문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 나피쉬팀의 상자 (문단 편집) == 국내 번역 표기 문제 == 결론을 미리 말하자면 공식 표기는 '''나피쉬팀의 상자'''이다. 현재까지 이스 VI가 공식 한국어판으로 발매된 적이 없다보니 이전부터 팬들 사이에서 번역명에 대해 이래저래 말이 많다. 나피쉬팀은 이견이 없지만, 뒤에 따르는 것을 무엇으로 번역할 것인가 하는 문제로 팬들 사이에서 여러 의견이 엇갈렸었다. 그 사례를 간단히 정리하면 아래와 같다. * 나피쉬팀의 상자 일본어 표기인 'ナピシュテムの匣'을 번역한 표기법. 여기서 '갑'은 일반적으로 담배갑, 성냥갑 등 상자를 뜻하며, 장갑처럼 무언가를 보호하는 용도로 넣는 것을 뜻하기도 한다. 그대로 번역한 것인만큼 문제될 것 없는 표기라 할 수 있겠다. 다만 팬들 입장에서는 단순히 평범한 단어라는 이유 때문인지 성에 차지 않는다는 이들도 있었다. * 나피쉬팀의 성궤 위의 상자라는 표기가 평범하다는 게 마음에 들지 않는다는 이들이 내세운 명칭. 단어 자체가 멋있게 들린다는 점은 물론, 궤(櫃) 역시 갑과 마찬가지로 상자(정확히는 경첩이 달린 가구에 좀 더 근접하지만)라는 의미로 쓰이기도 하며, 나피쉬팀의 상자가 신으로 떠받들여지던 유익인이 만든 유적이니만큼 구약성서에 나오는 성궤와 매칭해볼 수도 있다는 점에서 팬들 사이에서 잘 받아들여진 편이다. * 나피쉬팀의 방주 영어 명칭인 The Ark of Napishtim의 Ark를 번역한 표기법. 해수면 상승이라는 자연재해와 연관되어 있다는 점, 길가메시 서사시에 등장하는 우트나피쉬팀의 방주에서 따온 명칭이라는 점에서 모티브에 가깝지 않느냐는 의견도 있다. 하지만 전술했듯 공식 표기는 당시는 물론 지금까지도 '나피쉬팀의 상자'로 일관되게 제시되고 있었다. 아래는 그 근거. * 유니아나를 통해 비로컬라이징+한국어 대사집으로 PS2 버전이 출시되었는데, 이때 타이틀 명은 '이스 나피쉬팀의 상자'였으며, 동봉된 완벽 대사 공략집에도 작중 명칭을 '나피쉬팀의 상자'로 표기하고 있었다. * PS4/NS 버전 이스 오리진 한국어판에서 피나가 어둠 일족에게 '당신들은 《상자》를 열어버렸어……'라고 말한다. * PS4 버전 이스 셀세타의 수해 홈페이지에 초회특전으로 제공된 《이스 고금곡집 -복각판-》 수록곡 목록이 적혀있는데, 그 중 '4. MIGHTY OBSTACLE <이스Ⅵ -나피쉬팀의 상자->'라는 표기가 있다.[[https://www.cloudedleopardent.com/game/ysc_ps4/kr/|#]] * PS4 버전 이스 IX 몬스트룸 녹스 한국어판에서 잉그리드가 아돌을 심문할 때 '나피쉬팀의 상자'라고 말한다. * 스마트폰 용 게임 이스 VI 온라인 홈페이지의 세계관 항목에 '나피쉬팀의 상자'라고 표기하고 있다.[[https://ys6.haoplay.com/|#]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기